Сейчас текст в данной системе может переводиться по безусловно другой модели.

Нейросеть, появившаяся в моделировании «Яндекс.Переводчика», способна переводить каждое отдельное предложение целиком и не делится на отдельные слова и фразы.

Языковой онлайн-переводчик «Яндекса» оборудовали улучшенной гибридной системой перевода.

Русская Интернет-компания «Яндекс» создала переводчик текстов на основе искусственного интеллекта. Об этом сообщается в блоге компании.

К примеру, предложение «Can I have a banana?» нейросеть переведет как «Можно банан?». Нейросеть не разбивает тексты на отдельные слова и фразы, она обрабатывает целые предложения.

В «Яндексе» уверяют, что кардинальным отличием от статистического переводчика является факт отсутствия разбития текста на отдельные фразы и слова.

«Мы дополнили старую статистическую модель новоиспеченной системой перевода, работающей на основе нейронных сетей». Такой подходит дает возможность учитывать контекст, чтобы лучше передавать смысл. Но существуют и минусы: нейросеть способна выдумывать фразы либо слова при переводе, если не смогла отыскать их настоящее значение. Потом система составляет из переведенных фрагментов различные варианты нового предложения. Пока такая модель работает только для переводов с английского на российский, так как это самое известное направление среди пользователей.

Детальнее о работе свежей версии Яндекс.Переводчика вы можете прочесть в нашем интервью с управляющим сервиса — английским компьютерным лингвистом Дэвидом Талботом.

«Яндекс.Переводчик» начал использовать гибридную систему перевода


В записи нет меток.